留别妻

结发为夫妻,恩爱两不疑。
欢娱在今夕,嬿婉及良时。
征夫怀远路,起视夜何其?
参辰皆已没,去去从此辞。
行役在战场,相见未有期。
握手一长叹,泪为生别滋。
努力爱春华,莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思。

注释

译文
和你结发成为夫妻,就从没怀疑与你恩爱到老。
和你相爱缠绵陶醉在今夜幸福的时刻,多么美好的时光呀!
可是明天我就要为国远行,不得不起来看看天亮没亮是什么时候了。
当星辰隐没在天边时,我就不得不与你辞别了,
因为要到战场上这一走不知道什么时候才能与你团聚。
与你依依不舍长时间的握着手也是幸福的,相互不由自主的流泪是因为这可能是你我今生的最后一面。
我倍加珍惜现在幸福的每分每秒,我永远也不会忘了和你相爱,这么幸福欢乐的时光。
如果我有幸能活着,一定会回到你身边。如果我不幸死了,也会永远想你……

注释
结发:束发,借指男女始成年时。古时男年二十、女年十五束发,以示成年。 
嬿婉:欢好貌。 
怀往路:想着出行的事。“往路”一作“远路”。 
夜何其:语出《经·庭燎》:“夜如何其?”是说“夜晚何时?”其,语尾助词。 
参(shēn申)、辰:二星名,代指所有星宿。这句是说星星都已隐没,天将放晓了。 
行役:赴役远行。 
生别:生离死别。一作“别生”。滋:多。 
春华:春光,借喻少壮时期。

注音版

liú bié qī留别妻liǎng hàn两汉sū wǔ苏武
jié fà wèi fū qī.结发为夫妻。ēn ài liǎng bù yí.恩爱两不疑。huān yú zài jīn xī.欢娱在今夕。yàn wǎn jí liáng shí.嬿婉及良时。zhēng fū huái yuǎn lù.征夫怀远路。qǐ shì yè hé qí?起视夜何其?cān chén jiē yǐ méi.参辰皆已没。qù qù cóng cǐ cí.去去从此辞。xíng yì zài zhàn chǎng.行役在战场。xiāng jiàn wèi yǒu qī.相见未有期。wò shǒu yī cháng tàn.握手一长叹。lèi wéi shēng bié zī.泪为生别滋。nǔ lì ài chūn huá.努力爱春华。mò wàng huān lè shí.莫忘欢乐时。shēng dāng fù lái guī.生当复来归。sǐ dàng zhǎng xiàng sī.死当长相思。

^回到顶部^